-
吴国华
-
作者:暂无 年份:2015 文献类型 :人物
-
描述:上党梆子演员。女。山西高平县人。1958年生。出身梨园世家,1973年考入山西戏曲学校晋东南分校,坐科6年。先后演出了《红灯照》、《蝶恋花》、《杨门女将》等戏。显示了在唱、念、做、打诸方面的深厚功底。1979年以其为首组建了晋东南地区上党梆子青年演出队。1980年参加山西省戏曲优秀青年演员评比演出。
-
全文:参加山西省优秀中青年演员评比演出,在《三关排宴》中扮演萧银宗,获最佳青年演员奖。1984年在彩色戏曲艺术片《佘金花》中扮演文武并重的女主角佘金花,影片发行全国受到普遍赞誉。还先后主演了《抬花轿》、《打
-
潮州木雕
-
作者:暂无 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 大闹天宫 金漆木雕 木雕工艺 木雕艺术 中国南方 传统作品 蟹篓 纹路清晰 潮州 宾馆设计
-
描述:潮州木雕潮州木雕是广东潮汕地区和福建漳:州、泉州一带民间木雕工艺的通称。作为中国木雕艺术的一大主要分支,潮州木雕早在明清时就已达很高的水平。建筑上的雕梁画栋、屏风、神龛及日用生活品上多饰以金漆木雕。潮州木雕主要取材于中国南方盛产的樟木,因为樟木质地坚...
-
造访普宁寺
-
作者:
白云翔 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 多民族 清代 承德 寺庙 凝聚 代表性 普宁寺 规模 古建筑 大佛寺
-
描述:承德的“外八庙”,是清代修建的一个规模庞大的寺庙群,凝聚了汉、蒙、藏等多民族建筑风格和艺术的古建筑宝库。它们分布在承德避暑山庄外东面和北面,像众星棒月般围绕着避暑山庄,普宁寺是其中最具代表性的建筑,曲于寺内有一尊金漆木雕大佛,俗称大佛寺。
-
温州提线木偶戏《南游大传》戏俗解读
-
作者:
周增辉 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 戏俗 提线木偶戏 温州 《南游大传》
-
描述:温州提线木偶戏《南游大传》是温州地区广泛流传的一种民间艺术形式。通过调查,从《南游大传》演出的自然环境、信仰传统、演出习俗、祭祀与互动仪式等方面解读其在民间信仰文化中的神圣性和宗教性,可充分揭示地方民众的价值观念、思维模式和生活态度。
-
漫谈京剧十五出
-
作者:
司长河 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 中国京剧 唱功 前饰 演员 京剧表演艺术 裘盛戎 演出 王佐 家马 代表作
-
描述:《一捧雪》:京剧表演艺术家马连良演此剧时,前饰法场替死的莫成,中饰审头刺汤的陆炳,后饰雪杯团圆的莫怀古。"一赶三"集唱、做、念于一身,是其早期代表作。《二进宫》:是全部"龙凤阁"的一折,要求演员(生、旦、净)有过硬的唱功。谭富英、张君秋、裘盛戎擅演此剧。
-
北京上演"四郎探母"等京剧传统剧目
-
作者:
袁韵宜 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 京剧 艺术性 传统剧目 晚会 北京市 研究价值 节目 委员会 试演 戏曲
-
描述:最近,北京市戏曲编导委员会为了丰富上演节目,从久不上演的京剧传统剧目中选择了一批有研究价值的,或内容虽有缺点,但艺术性较强的剧目,先后举行了六次试演晚会.已试的剧目计有"王宝川"、"连环套"、"一捧雪"、"四郎探母"、"恶虎村"、"落马湖"、"战宛城"、
-
桥约:珍贵的木拱廊桥建桥合同
-
作者:
吴积雷 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 建桥 桥梁 木拱桥 长时间 中国古代 木拱廊桥 重要地位 董事 公共建筑 合同
-
描述:桥梁是人类根据生活与生产发展的需要而兴建的一种公共建筑,它以自身的实用性、艺术性而极大地影响了人类生活。中国古代木桥、石桥和铁索桥都长时间保持世界领先水平,在桥梁发展史上曾占据重要地位,为世人所公认。其中,主要分布于浙南、闽东地
-
畲族哭嫁歌英译探微
-
作者:
万兵 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 英译 哭嫁歌 民族志诗学 畲族
-
描述:在畲族哭嫁歌的英译过程中,为了彰显含蕴于畲族哭嫁歌汉译本中的民歌韵味(前景化特质),可以选用相应的英语自由诗艺术形式译之。基于此,文章从民族志诗学理论出发,从人称与称呼、声响与回应、韵味与诗意等方面着手探讨,为畲族歌言翻译的理论建设与批评理论研究提供启示。
-
从土家族哭嫁歌看土家妇女世界
-
作者:
钟丽君 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 妇女 演变 土家族 哭嫁
-
描述:哭嫁是一种特殊的婚俗现象,哭嫁歌乃是这种特殊婚俗的特定产物。土家族的哭嫁歌不仅是土家人民宝贵的非物质文化遗产,它还是我国音乐艺术界绮丽的瑰宝。文章试图通过对土家族哭嫁歌所产生的社会历史土壤、歌词所反映的情感内容以及哭嫁的演变、反映土家族的妇女世界。
-
土家族哭嫁歌英译初探
-
作者:
覃军 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 英译 土家族哭嫁歌 民间文学
-
描述:翻译,是民族文化传播最主要的途径之一。土家族哭嫁歌是土家族独特的民间文学,具有较高的艺术价值。但哭嫁歌的英译,目前在我国尚属空白,笔者从译介民间文学角度出发,结合实例对土家族哭嫁歌的英译及其策略进行了探讨。